|
RETURN TO HOME PAGE
Introduction
Acknowledgements
Manual Review
Policy Development
Consumer Charters
Interpreters
Need for Interpreter
How to Book an Interpreter
How to Work With an Interpreter
Translators
Need for Translated Material
How to Undertake Translations
- Introduction and Scope:
- Consultation with Client Target Group
- Translation Process
- 1) Planning your publication
- 2) Develop a dissemination plan
- 3) For New Documents - Drafting and Organisation of your Source Text
- Field-testing of Source Text
- Commission the Translation
- Archiving Translated Publications
- Form 5: Checklist for Undertaking a Translation
Appendix A
Appendix B
Appendix C
Appendix D
Appendix E
Appendix F
Appendix G
Appendix H
Appendix I
Appendix J
Appendix K
Appendix L
Appendix M
Glossary of Terms
Bibliography
Text size
|
|
How to Undertake Translations
Translations can be required for various types of documents. These can range from health promotion literature, consumer consent forms, media releases and also letters inviting consumers to take up services offered by a specific health care agency.
The processes involved in producing translated material effectively and in an economical way are covered below.
Consultation with Client Target Group
A consultative approach to the development of translated materials is paramount to achieving a successful outcome. Using the Consumer Participation Toolkit with the ethnic group in question ensures printed materials are: - Relevant and useful to the target group
- Culturally appropriate
- Translation is appropriate considering the clients group literacy levels
1) Planning your publication
Planning for translated documents should follow the same basic principles as for an English Version - This would take into account:
- target audience
- how many copies
- where distributed
- dissemination plan
- Establish there is no existing translated publications (Refer to Research Sources on page 39)
- Establish if there is an existing English version publication which meets the requirements of the project.
- Using the Consumer Participation Toolkit plan the consultation process with the target client group
- Define the objectives of your publication.
Do you want to inform, educate or promote?
- Establish the format of the source information
Will it be a leaflet, fact sheet, brochure, pamphlets or a video?
- Establish your target group
- Language
- Age group consider font size for elderly
- Male/Female
- Level of literacy
- When determining the most suitable method for producing and distributing translated materials, consider:
- The nature of the message and its importance
- The expected life-span of the information
- The diversity of your client groups
- Your budget
2) Develop a dissemination plan
Some ways to consider when planning to disseminate the information: - Direct mail outs
- Traditional ethnic media
- Internal Community Networks which include:
- Religious avenues
- Community groups
- Professionals
- Local Ethnic or CALD language papers
3) For New Documents - Drafting and Organisation of your Source Text
- Important items at the beginning of text
- Break your information in brief meaningful segments
- Use clear, appropriate headings
- Use consistent grammar (sequence of tense)
- Use short easily understood sentences (usually not over 20 words)
- Do not use metaphors or figures of speech
- Avoid bureaucratic/professional jargon
- Do not use culturally specific humour. This is usually not translatable.
- Use common terminology
- Use an active style of writing rather than the passive voice
- Avoid sexist language
- Spell out acronyms in full, such as. TAFE, GVH
- Provide adequate background information for newly acquired concepts in
Australian Society e.g. Goods and Services Tax.
- Remember to include the date of production and details of who owns the copyright of the publication
Field-testing of Source Text
After you have drafted your source text (English in this instance) or sourced an already existing document, field-test the publication with speakers of English and members from the target group. This means if a publication is aimed at the elderly, field-test the publication with a group of elderly speakers of English and if possible, some elderly people from the target group who speak English. - Undertake a professional, cultural and linguistic assessment of the English text
- Undertake a health professional assessment of the English text.
- Amend your source text as appropriate.
Commission the Translation
Once the source text has been field tested and, if required, amended according to feedback, the next step is commissioning the translation of the source text. Below is a list of factors to consider when you are commissioning the translation.
- Contact professional translating agencies in order to obtain a quote for their services to ensure it suits your budget. There are a number of professional translating agencies listed in the Yellow Pages.
- Keep in mind that an English text when translated may be up to 20% longer, so allow extra space in the draft stages. .
- Decide on the format of the translation. It is common practice to print an English
version of the document and another document in the required community language. However, one of the most effective but also most expensive ways to provide translated material are shown in the samples below: .
| SAMPLE extract from DHS privacy brochure: | | English | German | The Aim of this Pamphlet
This pamphlet is to provide you with basic
information about Victorian Privacy Laws and
the Principles that determine:
- The privacy and confidentiality
- Your right to access your health Care
record | Der Zweck dieser Broschüre ist Sie über den
Datenschutz in Victoria (Victorian Privacy laws)
zu informieren. Die Datenschutzrichtlinien
bestimmen:
- Die vertrauliche Behandlung Ihrer
Patientenunterlagen
- Die Richtlinien über Datenspeicherung
und Vernichtung von
Patientenunterlagen |
- Advise the translating agency of:
- The language/s the document is to be translated into
- Which words are to remain in English (i.e. title of health staff and terms such as community health centres) or whether you want explanations to be added to terms that may be unfamiliar to speakers with limited English
- Provide some background material including:
- Glossary of specialist terms used to assist in the understanding of the document,
- The gender, age of the audience,
- Information on whether the text will be used as a brochure or a poster.
Posters quite often consist only of slogans that need to be catching.
Therefore it is important for the interpreter to gain an understanding of the application of the text.
- Provide a contact within your organisation for the translator to discuss any issues that may arise.
- Field-test the translation by undertaking a professional, cultural and linguistic assessment of the translation, involving members of the target CALD group, the translator of the publication and an interpreter to interpret comments made by the CALD group.
- Organise for the translation to be checked and proof read by a professional translator as a second opinion.
Checking is the linguistic comparison of someone elses translation with the source text. A checker will look for spelling, grammar, accuracy and language. By having the translation checked it is ensured that the final text does not contain any awkward structure of literal translation. This process is then followed by proof reading, eliminating any typographical errors.
- Include the title of the text in English on the translation.
- Include the name of the target LOTE group in English on the translation.
- Include the date of the publication on front or back cover.
- Distribute the translation according to your dissemination plan in bilingual format English & LOTE
- Record the publication in your Publications Register that provides information on the languages the publication has been translated into, review date and stock control. Translated publications should form part of the general publications register maintained in an agency.
- Quality assessment of the publication can be achieved by maintaining a feedback mechanism so that comments received can be considered when reprinting the publication.
Archiving Translated Publications
Most written consumer information has a rather short shelf-life, due in part to the changing needs of consumers and the dynamic nature of research. Therefore an economic way is to store all translated publications in electronic format for easy up dating and amending if required in future.
Consideration should also be given to having a shared drive between agencies to download publications as required instead of having it printed.
The following two Best Practice Examples are provided as a guide to obtaining translated documents.
Best Practice Example: Maternal and Child Health Information
The Maternal and Child Health Service Project (MCHN) was undertaken within the framework of the Quality Language Services in Rural Primary Care Settings project (LSP). This project was also part of a best practice initiative to improve the quality and distribution of information within the Maternal and Child Health Service to the Arabic speaking community within the City of Greater Shepparton.
In 2001 the Maternal and Child Health Service standardised the generic information provided to the families attending the service. Within the scope of this project, selected information, such as a Food Guide, Immunisation Timetable, a service brochure and a standard letter inviting parents to a routine check-up for their children were considered for translating.
Best Practice Example: Translation of the Active Living: Getting Better with Age video
The Falls Prevention pilot was undertaken as part of the Quality Language Services in Rural Primary Care Settings best practice project and in conjunction with the Goulburn Valley Foothold on Safety 2 project. One of the aims of the pilot was to educate the elderly population from cultural and linguistic diverse backgrounds (60+) that live at home in relation to falls prevention by producing a voice over and/or subtitles for the video Active Living: Getting Better with Age.
The project was supported by the Steering Committee for the Best Practice project and the Foothold on Safety 2 project advisory group. Representatives from both these committees formed part of the project team to oversee the development and dissemination of the translated falls prevention resources.
The decision to produce a translation of the video titled Active Living Getting Better with Age was based on the following key indicators: - Significant numbers of elderly Italian & Greek residing in the catchment
- Many of whom have not gained proficiency in English
Having available both soundtrack and subtitles was thought to benefit vision and hearing impaired people, as the soundtrack and voice-over complement each other.
Permission to translate the Video was obtained from the Department of Human Services, who held ownership of the resource. The Central Health Interpreter Service (CHIS) was contracted to translate the script of the video, source a studio and coordinate the production.
Although every attempt was made to locate the original master videotape at the beginning of the project, it could not be found. Therefore the work had to be undertaken with a VHS copy of the video that was provided by the Department of Human Services. The script of the video was obtained and translated into Greek and Italian.
The translation of the script was a complex process, as the translations had to be checked by two other translators for accuracy and consistency. The sample was then provided to a group of end users to check if the text made sense. Checking translations requires objectivity and skill and can prove to be a costly process, but it guarantees a quality end result/product. Once this stage was completed, bilingual talent was engaged to voice over the text.
The next process was to introduce the sub-titles and to make sure that the picture, the voice and the sub-titles reflected each other. This process took nearly two working weeks to complete, involving five people. The sample tapes in both Greek and Italian were checked for accuracy by other interpreters and translators. At the end of the process two digital master tapes were delivered with 50 VHS copies in Italian and 50 copies in Greek.
Fifty copies of each community language have been produced and disseminated to specific primary care and health agencies across the GVPCP and Campaspe PCP catchment areas and to the Dept Human Services. Agencies are able to order additional copies of Active Living: Getting Better with Age at a cost of $20.00 (plus postage) by contacting the Goulburn Valley PCP at:
Fax: 03 5862 3119
Phone: 03 5862 2681
Email: gvpcp@gvchs.com.au
Form 5: Checklist for Undertaking a Translation
| Title of proposed publication: | | | Budget: | | Cost associated with drafting publication: | $ | | Printing cost | $ | | Translating Cost | $ | | TOTAL COST | $ |
| Production Process: | | | Research re existing publication carried out | | | If suitable existing publication, owner contacted re use of material and translation | | | Research re CALD population in service area carried out | | | Drafting of Source Text (if no suitable existing publication) | | Format established | | | Target group established, i.e. Age (font size), male, female | | | Level of literacy established and considered | | | Content and Organisation of Text | | Important items at the beginning | | | Headings incorporated | | | Sexist language avoided | | | Grammar is consistent | | | Short sentences used | | | Jargon avoided | | | Simple language used | | | Acronyms spelled out | | | Production date included | | | Allowance for extra space for translated copy | | | Field Testing of Source Text | | Source text field tested with representatives from CALD group | | | Amendments considered | | | Amendments incorporated as appropriate | | | Commissioning of Translation advise the following to the agency: | | Language/s to be translated into | | | Which words are to remain in English | | | Which terms/concepts require an explanation | | | Background material provided to translator | | | Contact in organisation advised to translator | | | Title of publication in English and LOTE on front cover | | | Date of publication on cover of publication | | | Field Testing of Translation | | Translation field tested with representatives from respective CALD population | | | Other | | Checking and proof reading carried out | | | Publication entered into publications register | | | Availability, printed/electronic advised | |
|