|
RETURN TO HOME PAGE
Introduction
Acknowledgements
Manual Review
Policy Development
Consumer Charters
Interpreters
Need for Interpreter
How to Book an Interpreter
How to Work With an Interpreter
Translators
- Introduction and Scope:
- Definition and Quality Standards
- Qualifications, Skills and Attributes of a Translator
- Qualifications, Skills and Attributes of a Translator
- Professional translators
- Accreditation of Translators
- Policy Consideration 2: Why Agencies should Engage Professional Translators
Need for Translated Material
How to Undertake Translations
Appendix A
Appendix B
Appendix C
Appendix D
Appendix E
Appendix F
Appendix G
Appendix H
Appendix I
Appendix J
Appendix K
Appendix L
Appendix M
Glossary of Terms
Bibliography
Text size
|
|
The production and availability of high quality translated material can assist in supporting: - delivery of important health information
- the conveying of detailed information to assist in the description of health related materials
- reinforcement of face-to-face information
- provision of information that can be kept and referred to when needed
- provision of information in places accessible to your clients
Translated material should be considered as a supplement to interpreting, not as a replacement.
Definition and Quality Standards
A translator is concerned with written material and renders written or otherwise recorded material from one language to another, while retaining the sense and content of the original text.
Qualifications, Skills and Attributes of a Translator
Translators work only in languages and language directions for which they have official accreditation by NAATI at a translator level or above. Exceptions may be made for languages for which NAATI does not offer accreditation. However, in such cases all parties concerned need to be informed of the unqualified status of the translator.
Qualifications, Skills and Attributes of a Translator
Translators work only in languages and language directions for which they have official accreditation by NAATI at a translator level or above. Exceptions may be made for languages for which NAATI does not offer accreditation. However, in such cases all parties concerned need to be informed of the unqualified status of the translator.
Professional translators should: - Only accept assignments according to their linguistic abilities and shall decline work that is beyond their linguistic capacity or technical knowledge of the subject involved
- Translate a source text as accurately as possible, conveying the source text without omission or addition.
- Abide by a Code of Ethics and shall not divulge the contents of any text they are assigned to translate.
- Observe the rules of impartiality in all assignments, irrespective of the nature of the assignment. If the content of the assignment causes conflict of personal beliefs or interests, the translator shall decline the work.
- Perform their duties in accordance with the AUSIT Code of Ethics for Interpreters and Translators
- Comprehend the source language message and render it into the target language without omission or deletion.
- Produce a text appropriate to its intended use
- Produce reader-orientated texts if and when appropriate
- Take a more proactive role rather than a reactive one, with freedom to shape and create text so as to convey the intended message in the clearest possible way.
Accreditation of Translators
NAATI has responsibility for setting and monitoring standards for translating in Australia.
The current accreditation system is as follows:
1. Translator
This represents the minimum level of competence for professional translating of general or specialised information requiring particular accuracy.
2. Advanced Translator
These are advanced professional levels and represent the competence to handle complex/technical/sophisticated translating.
3. Advanced Translator (Senior)
Professionals at this level are advanced translators with a level of excellence in their field.
Policy Consideration 2: Why Agencies should Engage Professional Translators
Multicultural communication in a Primary Care Partnership agency refers to communicating information about programs and services to a CALD audience.
It is a fact that some CALD groups, whether they are established migrant communities or newly arrived, have significant numbers of people who do not speak, read or write English well or do not speak it at all. Therefore, translated information is important in assisting improving community knowledge of available services, resources, rights and entitlements.
Professional translators are not only competent in their working language/s, but also competent relating to the culture associated with the language.
A professional translator has the ability to write clearly in the target language and has the ability to understand how people will react to written information. A translator working in health care will also have a good knowledge of medical procedures and medical concepts as well as medico-legal concepts.
By engaging a professional translator agencies can be assured that their printed information will not only be linguistically correct, but also culturally appropriate and relevant.
|