| AUSIT | Australian Institute of Interpreters and Translators Inc. |
| CALD | Cultural and Linguistic Diversity |
| Checker | A checker compares someone elses translation with the source text, checking spelling, grammar, accuracy and language |
| Culture | The way of living (values, customs and traditions) built up by a group of people and handed down from one generation to another (Random House College Dictionary, revised edition 1975) |
| DHS | Department of Human Services |
| GVPCP | Goulburn Valley Primary Care Partnership |
| HACC | Home and Community Care |
| NAATI | National Accreditation Authority for Translators and Interpreters |
| NESB | Non English Speaking Background (no longer used as it does not adequately reflect the cultural as well as the linguistic background) |
| On Site Interpreting | Face to face interpreting at the site of service provision |
| Language Service Provider | Public or privately funded agency supplying accredited interpreters and translators. |
| LOTE | Languages other than English |
| M&CH | Maternal and Child Health Services |
| Proofreading | This is the correction of typographical errors or revision of amendments made by the client (agency commissioning a translation) |
| Source Text | Original text that will be translated |
| Target Group | The population group the translation is aimed at |
| TIS | Translating and Interpreting Services |
| VITS | Victorian Interpreting and Translating Services |
| VOMA | Victorian Office of Multicultural Affairs |